ДомойКино и сериалыТишина в студии: как работали сурдопереводчики на тв

Тишина в студии: как работали сурдопереводчики на тв

Ровно 35 лет назад в январе 1987 года на советском телевидении впервые появились в кадре сурдопереводчики. Сегодня уже нет на ТВ сурдоперевода, но мы решили вспомнить, как это было.

В эфире «кричали» — «Ура-а!»

— Нам было очень трудно тогда пробить идею создания на телевидении хотя бы субтитров в фильмах, — вспоминает тогдашний руководитель группы сурдопереводчиц «Останкино» Елена Семеновна Ильина. – Раньше считали, что такая служба просто никому не нужна и не было дела нашим советским чиновникам до семнадцати миллионов глухих всего Союза. Через множества препятствий и унижений мы все-таки добились того, чтобы дважды в месяц на телеэкране появлялись фильмы с субтитрами. А затем и сурдоперевод программы «Время» по второму каналу.

Уже позже, когда Красная площадь кричала громкое «Ура», в небольшой студии под палящим зноем осветительных приборов вторили советскому народу руки сурдопереводчиц «Ура-а!» Так было до путча 1991 года. Но после августа сурдопереводчицы оказались никому не нужны на ТВ. И опять приходилось выбивать, пробивать, хлопотать… Позже уже несколько передач на телевидении шли с переводом для глухих: «Клуб путешественников», «В мире животных», «Что? Где? Когда?», а также дневные выпуски «Новостей».

Синхрон за 400 тысяч

На сурдопереводчиков нигде не учили. А ведь далеко не каждый выдержал бы такие нагрузки. Потому, наверное, и все работающие в этом отделе девушки – выходцы из семей глухих родителей (по тем временам, они получали всего лишь по 400 тысяч рублей, тогда, до финансового краха в 1998 году, цены измерялись тысячами и миллионами). Девушки приходили работать в этот отдел только из-за желания помочь.

— Я знаю, как трудно приходится неслышащим людям, — рассказывает сурдопереводчик Людмила Овсянникова, которая несколько лет работала в отделе. – Конечно, можно смотреть телевизор и отгадывать речь по артикуляции, но не все это могут.

— Вы представить себе не можете, как это тяжело – переводить, — говорит коллега Людмилы Юлия Дятлова. – Весь текст мы переводили синхронно – слово в слово. И приходилось быть в сильнейшем напряжении. Из-за плохой техники не всех корреспондентов и телеведущих можно было расслышать.

Воротников был ударом по шее

Забавные обозначения фамилий членов Политбюро всегда тут же появлялись в «кухонных» разговорах, так сказать, в сленге глухих людей. Стоило показать на родинку около носа, и все понимали, что речь идет о Хрущеве, о Ленине – на бородку, о Брежневе – на густые брови, Горбачеве – родимое пятно на голове… А были и игровые фамилии, которые уже сами за себя «говорили»: Слюньков – плевок в сторону, Зайков – ручки, сложенные ушками зайца, Воротников – удар по шее.

Теперь в нашей стране, в отличие от западных телеканалов, сурдопереводчиков практически не увидишь на телеэкране. Чаще вместо них слабослышащие зрители могут читать лишь субтитры.

Олег Перанов
Олег Перанов
Журналист, театральный критик, член Союза кинематографистов России: мне кажется, скоро пора устраиваться гидом на Новодевичьем кладбище, поскольку там теперь лежат мои знаменитые Собеседники :))) Людмила Гурченко, Лев Дуров, Людмила Зыкина, Алла Баянова, Людмила Касаткина, Юрий Никулин, Иосиф Кобзон и многие-многие другие…Но, к счастью, не все!

НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ

Мы в соцсетях

     

Новости

Top.Mail.Ru